Замість "palyanytsia" - "rusni-pyzda": журналісти Time сплутали українські слова

Конфуз ЗМІ допустило у статті Ukrainians Don't Blame Just Putin For the War. They Blame Russians (Українці звинувачують не лише Путіна у війні. Вони звинувачують росіян). У матеріалі Еліота Акермана, зокрема, йшлося про те, як наші громадяни розпізнають російських диверсантів, пише Obozrevatel.
Найчастіше для цього використовують слово "паляниця" . Проте журналіст щось переплутав і написав, що українці використовують фразу "rusni-pyzda".
Пізніше у статті з'явилася поправка: "У початковій версії цієї статті було неправильно вказано українське слово, що означає плаский хліб. Це palyanytsia, а не rusni-pyzda".