«Що за треш взагалі»: поетка з Луцька обурилась пропозицією перекласти її вірші російською

Поетка Тетяна Власова, яка родом із Луцька, обурилась, що їй запропонували перекласти вірші російською і опублікувати їх у двомовному збірнику видавництва «Freedom Letters». До слова, засновники цього видавництва родом з Росії.
Тетяна Власова опублікувала у фейсбуці частину листування, ймовірно, з представником Freedom Letters, пише Конкурент.
«Таня, спасибі вам за ваші вірші, ніжні і гіркі. Я зробила кілька перекладів на російську мову, і видавництво Freedom letters хотіло б видати двомовний збірник. Це не російське видавництво, хоча видавці родом з Росії. У них є сайт. Подивіться каталог виданого, в ньому ви знайдете і українські книги. Якщо ви зацікавлені, будь ласка, напишіть мені», – повідомила представниця видавництва.
До того ж вона додала, що «зазвичай видавництво не бере поезію, але тепер вирішило зробити виняток».
Ця пропозиція беззаперечно обурила письменницю і вона відповіла:
«Доброго дня. Я не даю дозвіл на переклад моїх віршів російською. Тим більше на включення їх у збірник. Я категорично проти», – відповіла пані Тетяна.

Як повідомляли у Deutsche Welle (DW) у квітні цього року, колишній генеральний директор російської літературної премії «Велика книга» Георгій Урушадзе у квітні цього року оголосив про відкриття нового видавництва за межами Росії – Freedom Letters.
Він зазначав, що книжкова торгівля відбувається за межами Росії.
«Але думаю, що так чи інакше книги все одно потраплятимуть до Росії. І з туристами, і з посилками, і якось ще. Подивимося. Російська книжкова торгівля не має жодних причин не брати наші книги на реалізацію – напевно, крім складних для них тем. Книгу Сергія Давидова можуть, мабуть, і не взяти. Але я думаю, що це настільки сильний і добрий роман, що він дорогу собі знайде», – казав Георгій Урушадзе.
Читайте також:
- Був проти перекладу: відомий співак з Луцька Монатік «відремонтував» свій хіт
- Кавер на хіт відомого співака з Волині Yaktak німецькою мовою «розриває» мережу