Польський ксьондз у Луцьку представив книжку про війну
У межах проєкту «Перекладацька кухня», який реалізує навчально-наукова лабораторія польсько-українського перекладу, у ВНУ імені Лесі Українки відбулася зворушлива презентація поетичної збірки «Довго й давно, Україно, тебе в серці ношу... / Długo cię, dawno, Ukraino, w sercu noszę».
Автор збірки, отець Адам Зельга, поділився історією її написання, розповів про власні духовні переживання, які стали джерелом натхнення, і про свій зв’язок із Україною, що відчувається в кожному вірші.
Переклад текстів із польської на українську виконали Світлана Сухарєва та Надія Криштоф, передавши поетичну інтонацію, щирість і теплоту оригіналу. Під час зустрічі перекладачки поділилися тонкощами своєї роботи. Студенти-полоністи долучилися до презентації, читаючи вибрані вірші двома мовами. Атмосфера зустрічі була наповнена вдячністю, щирими емоціями та почуттям духовної єдності.
Подібні заходи у рамках «Перекладацької кухні» не лише відкривають нові імена й твори, а й формують спільний простір культурного діалогу між Польщею та Україною — простір, у якому поезія стає мостом розуміння й любові.
Читате також:
- Студенти ВНУ презентували рецепцію творчості Тараса Шевченка в інтерпретації Богдана Лепкого
- Про що писав Модест Левицький на сторінках діаспорного часопису «Тризуб»
- «Назар Стодоля» – на сцені факультету філології та журналістики ВНУ








